La LIS post-Laurea

Nell'anno accademico 2024/2025 è previsto l'avvio del Master di I livello in "Teorie e Tecniche di Mediazione, Traduzione e Interpretazione Italiano - Lingua dei Segni Italiana (LIS)/LIS tattile e LIS/LISt - Italiano", in collaborazione con "PASSI in Segni".

Il Master è finalizzato alla costruzione delle competenze necessarie per l'esercizio della professione di mediatore, interprete e traduttore di LIS, con competenze scientifiche multi-disciplinari che includano anche aspetti riguardanti la LIS tattile (per i sordociechi) e l'International Sign. Il percorso fornirà le competenze professionali in ambito di mediazione, interpretazione e traduzione a tutti i livelli, per consentire l'esercizio della professione in diversi contesti così da garantire il diritto di partecipazione e di accesso all'informazione della persona sorda secondo la Risoluzione del Parlamento Europeo del 23/11/2016 sulle lingue dei segni e gli interpreti di lingua dei segni professionisti (2016/2952(RSP), e la L.18 del 3/03/2009 che ratifica la Convenzione ONU sulle pari opportunità delle persone con disabilità. Fornirà le specifiche competenze per esercitare la professione nei diversi setting lavorativi, più nello specifico in ambiti di conferenza (per es. seminari, lezioni) e di trattativa (per es. ambito sanitario, giudiziario).

Il Master si articolerà in 1500 ore complessive, così ripartite:

• n. 428 ore di lezioni, di cui 139 in teledidattica e 225 ore di esercitazioni;

• n. 300 ore di stage per la formazione extra aula;

• n. 772 ore di studio personale, comprensive delle ore per la preparazione della tesi finale.

L’organizzazione didattica del Master è articolata in 7 Insegnamenti integrati, a loro volta suddivisi in moduli, secondo la seguente ripartizione:

Insegnamento 1: Linguistica Italiana e linguistica della LIS

1.1 Linguistica Italiana

1.2 Linguistica della LIS

Insegnamento 2: Traduzione/interpretazione in LIS di trattativa

2.1 Pragmatica della LIS

2.2 Strategie di mediazione linguistica

Insegnamento 3: Varietà di lingue dei segni

3.1 LIS tattile

3.2 International Sign

Insegnamento 4: Antropologia delle minoranze linguistiche

4.1 Linguaggi settoriali della LIS

4.2 Sociolinguistica della LIS/Sociologia della comunicazione e dei media

4.3 Deaf Studies: Sordi e LIS nella società di ieri e di oggi

Insegnamento 5: Traduzione/interpretazione in LIS di conferenza

5.1 Traduttologia ieri e oggi

5.2 Dallo scritto al segnato in video: traduzione registrata

Insegnamento 6: Traduzione audiovisiva e accessibilità

6.1 Pratiche di traduzione e interpretazione a distanza

6.2 Traduzione audiovisiva

Insegnamento 7: Etica e deontologia della traduzione

7.1 Setting interpretativo

7.2 Etica e deontologia